
В этот раз мне удалось познакомиться и позавтракать с еще одним полиглотом – Мадиной Нургужиной, основательницей бренда ФОТОКНИГИ онлайн на www.PhotoMoto.photo. Что из этого вышло, читайте в нашем интервью ниже.
— Мадина, здравствуйте!
Кроме родного казахского языка, вы говорите на русском, а также на таких иностранных языках как английский, немецкий, итальянский и французский. А на каком уровне вы владеете этими языками?
— На английском я говорю свободно, могу переводить тексты любой сложности, на немецком и итальянском говорю неплохо, на французском — со словарем.
— Пожалуйста, расскажите, как пришли каждый из этих иностранных языков в вашу жизнь по порядку.
Первым в мою жизнь пришел английский язык – начала учить его в третьем классе (1990 год), ходила к репетитору. А с пятого класса его начали вести в моей школе в родном городе Караганда. Обучались английскому углубленно до 11 класса. В старших классах ходила на курсы английского к преподавателям из Америки, Peace Corps.
Чуть позже, когда училась в университете, у меня был перерыв с первого по четвертый курс, а на пятом у нас на факультете бизнес-английский преподавал снова носитель из Америки.
В 2003 году по завершению университета увлеклась итальянским языком. Люблю слушать итальянские песни. В Караганде ходила на курсы итальянского с носителем языка. Методика преподавания была построена на практике – много разговорной речи, читали, пели песни и даже тирамису готовили. Грамматику изучали по ходу ее появления в текстах и разговорах. Учила итальянский около года, могла свободно изъясняться, рассказывать, а потом без практики его немного подзабыла.
В 2005 – 2007 годах прошла обучение английскому языку в Бостоне (семь месяцев) и после продолжила обучение в магистратуре (MSBA) в Университете Иллинойса, Урбана-Шампэйн в рамках государственной программы «Болашак». Этот опыт позволил укрепить мои знания и навыки в английском.
В Бостоне английский язык преподавался по всем навыкам по отдельности. Мы учили грамматику и выполняли много письменных упражнений, читали тексты и обсуждали их, было аудирование и много диалогов, а также мы писали эссе.
В 2007 году начала работать в государственной компании в Астане. Там я активно использовала свой письменный и устный английский в ходе переговоров и коммуникаций с иностранными компаниями. Там же познакомилась с будущим супругом в 2009 году. Тогда у меня появилась возможность практиковать итальянский, поскольку он учился два года в Италии и отлично им владеет. У нас были общие интересы. Мы общались и помогали друг другу поддерживать итальянский.
А в 2009 году наша компания начала сотрудничать с французами. Поэтому мы с супругом и другими коллегами пригласили преподавателя и начали изучать французский язык. Мы учили его три месяца. Занятия проходили три раза в неделю по одному часу. Начинали не с алфавита, а с практики через базовые грамматические конструкции. Вне занятий читали тексты, смотрели фильмы с субтитрами и пели песни. Домашних заданий, индивидуальной работы было много. Тогда мы могли вполне сносно общаться между собой на французском. Но сейчас без практики этот язык подзабыт.
В 2014 мы с супругом по его учебе жили в Германии. На тот момент я была в декрете со старшим сыном. Ходили по магазинам, больницам, паркам и развивающим центрам, где приходилось говорить не только по-английски, но и на разговорном немецком языке. Мне очень помогло приложение memrise.com. В нем упор делается на каждодневные фразы, которые можно учить и закреплять, в том числе через короткие видео, в которых носители языка обыгрывают такие фразы.
Интересная информация, что иммигрантам в Германии оказывают хорошую поддержку в изучении немецкого. Во многих языковых центрах для них запущены курсы по льготной стоимости при поддержке государства. Когда к нам на месяц приехала мама, на этот период я записалась на эти курсы всего за 80 евро. Такие курсы стоят в несколько раз дороже для неиммигрантов. Занятия проходили по 4 часа каждый день, прорабатывались все навыки. Грамматика изучалась по мере появления необходимости. Упор делался на практику. Курсы мне очень помогли в укреплении моих знаний в этом языке. Кроме того мы общались с местными, с соседями. Семья немцев-друзей дали нам детские книжки, которые я читала на немецком, и оттуда смогла выучить очень много фраз и слов для повседневного общения.
В Германии мы с мужем общались на английском, а в некоторые дни недели специально переходили на немецкий либо итальянский языки, чтобы их практиковать.
Со всем этим иностранным окружением мы переживали и очень хотели, чтобы наш сын в первую очередь заговорил одинаково хорошо на родном и русском языках и нам было важно обеспечить билингвистическую среду общения. Для этого мы переняли известную методику “one parent – one language” (один родитель – один язык), очень интересный источник bilingualmonkeys.com для изучения практического подхода по этой методике. Таким образом, мы решили ее строго придерживаться. Начиная с года, муж говорит с ним строго на казахском, а я строго на русском, не смешивая. Между собой мы стараемся говорить на казахском либо английском языке. Кстати, благодаря супругу я теперь практически свободно говорю по-казахски, раньше я все понимала, но не могла изъясняться. Опять-таки благодаря разговорной практике, а не грамматике, на которую ставили упор мои учителя казахского языка в русских школах.
В 2015 году мы вернулись в Казахстан. За эти два года очень редко удавалось практиковать иностранные языки. Иногда, по приглашению, произвожу письменные и устные переводы на английском языке.
Для сына мы продолжаем применять ту же методику. Сейчас он свободно говорит на обоих языках, хотя лексикон в казахском немного меньше. Тогда он приходит ко мне и спрашивает, как будет на казахском та или иная фраза. И потом идет к папе и спрашивает его уже на казахском. Он ходит в казахский детский сад, чтобы была возможность больше практиковать родной язык. У нас подрастает младший сын, и мы подумываем продолжить эту же систему билингвистического общения. Русскому языку его скорее всего научит старший, поэтому хотелось бы внедрить для него казахский и английский языки. А с мужем мы хотим продолжить традицию по некоторым дням недели говорить на одном из иностранных языков.
Итог:
— Мадина, с чего, по вашему мнению, стоит начинать изучение иностранного языка?
— С практики. Учить сначала простые фразы, а затем подключать грамматику по мере необходимости для правильного построения речи. Очень советую вышеупомянутое приложение memrise.com. Смотрите фильмы и общайтесь с носителями языка.
— Спасибо!
Похожие интервью: